Полуденный сон

Автор: Детлев фон Лилиенкрон (Detlev von Lilienkron)

Перевод: Валиковой С.И.

Полуденный сон

Пичуги в крону яблонь вклад –

Весны напев простой.

Я от проказницы рулад

Забылся сном-мечтой:

Арабский конь, малец-мулат

Ведёт на поводу

И пальцем направляет взгляд

Мой на дворец в саду.

Изящной ножки из палат

По лестнице полёт.

Подол приподнят ручкой, в лад

Перо поклоны шлёт.

Верхом мы, облачка шалят,

А синь по окоём,

Лучи вокруг сиянье длят.

Бок о бок мы, вдвоём.

 

Mittagsschläfchen

Ein Vogel sang im Apfelbaum

Sein einfach Frühlingslied.

Es sang mich in den schönsten Traum

Der liebe Störenfried:

Der Mohrenknabe führt am Zaum

Ein weiß arabisch Roß,

Zeigt rückwärts mit dem andern Daum

Auf ein umgrüntes Schloß.

Die Stufen nieder, hörbar kaum,

Ein Füßchen, chic, geschickt.

Das Händchen hält den schweren Saum,

Die Reiherfeder nickt.

Am Himmelsblau ein weißer Flaum.

Wir reiten miteinand

Still durch den sonnbeglänzten Raum,

Wir reiten Hand in Hand.

Оставить комментарий