Автор: Генрих Зейдель (Heinrich Seidel)
Перевод: Валиковой С.И.
Гансик на охоте
На охоту Ганс хотел –
нет ружья. Где брать?
Он метёлку углядел:
что ещё желать?
Гансик страстию объят
пострелять … метлой:
Мама, скоро дичи ряд
принесу домой!
Пыл охотничий ведёт
Гансика в поля.
Всю округу он сметёт,
что есть сил паля.
Заяц на пригорке сел,
Гансик сразу: Паф!
Заяц тот остался цел,
мирно в стойку встав.
Ворон дремлет на сосне.
Гансик быстро: Пиф!
Ворон – это не во сне? –
как и прежде жив.
Воробей у борозды.
Гансик: Трах-ба-бах!
«Обезьянка, Гансик, ты!» —
пискнул дерзко птах.
Гансик духом пал. Лицо
хмурится: стрелять
может это ружьецо,
но не попадать!
Hänschen auf der Jagd
Hänschen wollte jagen gehen,
hatte kein Gewehr,
sah er einen Besen stehn:
Herz, was willst du mehr?
Hänschen ging voll Jagdbegier
mit dem Besen aus:
Mutter, einen Braten dir
bring ich bald nach Haus!
Nun mit Jägerleidenschaft
lief er in das Feld,
und er schoss mit voller Kraft
auf die ganze Welt!
Saß ein Häschen auf der Flur,
Hänschen machte: Bumm!
Häschen machte Männchen nur,
aber fiel nicht um.
Saß ein Rabe auf dem Baum,
Hänschen machte: Puh!
Doch der Rabe, wie im Traum,
saß in guter Ruh.
Hüpft ein Sperling an dem Weg,
Hänschen machte: Paff!
Doch der Sperling piepte frech:
Hänschen, bist ein Aff!
Hänschen nun verlor den Mut,
zog ein schief Gesicht;
schießen tut die Flinte gut,
doch sie trifft ja nicht!
0 Комментарии。