Автор: Гофман фон Фаллерслебен (Hoffmann von Fallersleben)
Перевод: Валиковой С.И.
Штопор
Нет бутылки, то нелепа,
пробка, будет не нужна.
Я бы, словно Зевсу Геба,
подносил тебе вина.
Разливают, к сожаленью,
по бутылкам царь-вино.
Будто демагог в томленьи,
закупорено оно.
Пробка в горлышке бутылки
день и ночь, как верный страж,
чтоб вино, напиток пылкий,
не вошло, играя, в раж.
Но, вино, чуть-чуть терпенья!
Есть такой, кто отомстит
и твоё благое пенье
из оков освободит.
Как зовётся мститель правый,
что вину свободу даст?
Знаешь ты, кутила бравый?!
Это штопор! Он горазд.
Штопор! За него поднимем!
Гимн споём ему с душой .
Здравствуют – эй, шляпы снимем –
пусть и малый и большой!
Ныне и в любую пору
знай, хозяин, суть одну:
штопор надобен – без спору! –
настоящему вину.
Stöpselzieher
Wenn es keine Flaschen gäbe,
würden keine Stöpsel sein,
und wie einst dem Zeus die Hebe
so kredenz´ ich Die den Wein.
Aber leider wird gezogen
jetzt auf Flaschen nur der Wein
und wie einen Demagogen
sperret man den Edlen ein.
Und ein Stöpsel hält die Wache
Wie ein Scherge Tag und Nacht,
und er sitzt ihm auf dem Dache,
daß er sich nicht mausig macht.
Doch dein Rächer ist vorhanden,
nur Geduld du edler Wein!
Und er wird aus deinen Banden
Dich zu rechter Zeit befrein.
Und wie heißt der brave Rächer,
der den Wein befreien kann?
O, ihr wißt es, frohe Zecher,
Stöpselzieher heißt der Mann.
Stöpselzieher! Hoch erheben
Laßt uns ihn bei Sang und Wein:
Alle, alle sollen leben,
Stöpselzieher groß und klein!
Und ein jeder Hauswirt denke
Heuer und zu jeder Frist,
Daß kein ordentlich Getränke
Ohne Stöpselzieher ist.
0 Комментарии。