Автор: Гюнтер Эйх (Guenter Eich)
Перевод: Валиковой С.И.
Об аисте
(Сентябрьская песня об аисте)
Болото от лучей рябит,
с оттавы запах трав, кипит
от ягод ежевики сень
и солнце длит ещё свой день.
Не верит в это больше тот,
кто дома был царём болот.
На юг расправил крыл сажень,
хоть солнце длит ещё свой день.
Лягушки разрывают тишь,
мелькает беззаботно мышь.
А чья пугала даже тень,
тот прочь летит, лишь брезжит день,
хотя как в летний ветерок
паук сплетает свой мирок,
комар обжил кусты-плетень
и солнце длит ещё свой день.
Vom Storch
(Septemberliches Lied vom Storch)
Die Sonne brennt noch ueberm Luch,
vom Grummet weht der Grasgeruch,
die Beere kocht im Brombeerschlag
und lang noch steht die Sonn’ im Tag.
Er aber glaubt nicht mehr ans Jahr,
der auf dem First zu Hause war.
Nach Sueden schwang sein Fluegelschlag,
steht lang auch noch die Sonn’ im Tag.
Die Froesche quarren doppelt hell,
die Maus zeigt unbesorgt ihr Fell.
Der ihnen auf der Lauer lag,
er schwang sich fort vor Tau und Tag,
obgleich noch wie im Sommerwind
die Spinne ihre Faeden spinnt,
die Muecke tanzt im Weidehag
und lang noch steht die Sonn’ im Tag.
0 Комментарии。