Автор: Николаус Ленау (Nikolaus Lenau)
Перевод: Валиковой С.И.
Журавль
Голый лес, жнивья канва,
Одиноко ветру, вьётся,
На его привет листва
Шелестом не отзовётся.
Покидал журавль свой край,
Утомлённый, с холодами;
Рад: нашёл! На юг пора,
В путь, проложенный родами.
Сквозь мороз осенних дней
Шлёт весна из дали ясной
Пожеланье встречи с ней,
Втайне с ним она согласна.
Ах, как птице быть могло,
Если б сквозь туман завесой
В сердце свет вошёл, тепло
И далёкий шёпот леса!
И в полёте за моря
Сил придал бы дух долины;
Верой, радостью горя,
Птица в путь стремится, длинный.
На жнивьё туман осел,
Лес пожух — я рад смириться,
Слыша: в вышине висел
Клёкот перелётной птицы.
Вспоминал я в этот час,
По жнивью когда шагалось,
Сколько разных кос не раз
Резко в жизнь мою вторгалось.
Пожалеть я должен был
Куст увядший, одинокий,
И листву, что ветра пыл,
Покружив, бросал под ноги.
Не печалюсь, не корю —
В траур торжеству рядиться,
Так как сердце, я смотрю,
Как под облаками птица;
Так как сердце, в глубине,
С журавлём душой одною,
Ведает, что быть стране
Для меня с моей весною.
Der Kranich
Stoppelfeld, die Waelder leer;
Und es irrt der Wind verlassen,
Weil kein Laub zu finden mehr,
Rauschend seinen Gruss zu fassen.
Kranich scheidet von der Flur,
Von der kuehlen, lebensmueden,
Freudig ruft er ‘s, dass die Spur
Er gefunden nach dem Sueden.
Mitten durch den Herbstesfrost
Schickt der Lenz aus fernen Landen
Dem Zugvogel seinen Trost,
Heimlich mit ihm einverstanden.
O wie mag dem Vogel sein,
Wenn ihm durch das Nebelduester
Zueckt ins Herz der warme Schein,
Und das ferne Waldgefluester!
Und im Fluge uebers Meer
Staerket ihn der Duft der Auen;
O wie suess empfindet er
Ahnung, Sehnsucht und Vertrauen!
Nebel auf die Stoppeln taut;
Duerr der Wald; — ich duld es gerne
Seit gegeben seinen Laut
Kranich, wandernd in die Ferne.
Hab ich gleich, als ich so sacht
Durch die Stoppeln hingeschritten,
Aller Sensen auch gedacht,
Die ins Leben mir geschnitten;
Hab ich gleich am duerren Strauch
Anders Welk bedauern muessen,
Als das Laub vom Windeshauch
Aufgewirbelt mir zu Fuessen:
Aber ohne Gram und Groll
Blick ich nach den Freudengrueften,
Denn das Herz im Busen scholl,
Wie der Vogel in den Lueften;
Denn das Herz in meiner Brust
Ist dem Kranich gleich geartet,
Und ihm ist das Land bewusst,
Wo mein Fruehling mich erwartet.
0 Комментарии。