Автор:Виктор Блютген (Victor Blüthgen)
Перевод: Валиковой С.И.
Малышечка
Полночь, тишь – в округе покой.
Запах мака, лёгкий такой.
Слышен едва-едва под окном,
дитятко наше спит сладким сном.
Лиза, ах, Лиза, спрячь ножку скорей!
Смотрит сквозь окна луна в серебре.
Яблоньке скажет в саду, та другой:
ножку твою видел месяц нагой.
С утренним ветром судачить потом
будут, услышат и птички с котом,
будут смеяться цветы и ольха:
Лиза — малышечка в люльке! Ха-ха!
Strampelchen
Still, wie still — ´s ist Mitternacht schon.
Drunten beim Fenster duftet der Mohn.
Duftet so leise, du merkst es kaum,
schläfert mein Kind in tiefen Traum.
Liese, kleine Liese, tu ´s Beinchen herein!
Guckt durch das Fenster der Mondenschein.
Sagt es den Bäumen, die draußen stehn,
daß er dein nacktes Beinchen gesehn.
Früh, wenn der Wind kommt, schwatzen sie ´s aus.
Hört es der Spatz und die Katz´ auf dem Haus.
Lachen die Blumen alle so sehr,
weil unsere Liese ein Strampelchen wär´!
0 Комментарии。