Автор: Фрида Шанц (Frida Schanz)
Перевод: Валиковой С.И.
Кто-Никто
Знали плута одного,
Кто-Никто зовут его?
В каждом доме он почти!
Хоть страну всю обойти.
Кто заляпал папин стол?
Маме кто прожёг подол?
Где напёрсток, где половник?
Кто на кухне съел крыжовник?
Кто разрезал новый мяч?
Всюду, всюду мчится вскачь
тот же плут, та шкода, что:
«Кто? Никто! Не знаю, кто.»
Кто-Никто расплёл носок,
Кто-Никто стащил кусок,
Кто-Никто дубасил в дверь,
Кто-Никто рычал как зверь,
Кто-Никто топтал цветник,
Кто-Никто порвал пять книг,
Кто-Никто начинку съел,
Кто-Никто рассыпал мел,
Кто-Никто разбил флакон.
Ох, бы мне попался он!
Я за ним охочусь днями,
хоть ищи его с огнями!
А спрошу о нём детей,
знают, покраснев – в беде.
Но опять ответ простой:
«Кто? Никто! Не знаем, кто.»
Niemand
Kennt ihr wohl den Unfuggeist,
der mit Namen Niemand heißt?
Wohnt beinah in jedem Haus!
Fragt nur mal landein, landaus.
Wer hat Vaters Tisch bekleckst?
Mutters Fingerhut verhext?
Mutters Nadeln, Mutters Scheren?
Wer nahm von den Stachelbeeren?
Wer zerschnitt den neuen Ball?
Überall und überall
ist ´s und war ´s derselbe Fant:
Niemand, Niemand, Niemand!
Niemand hat das Garn verfitzt,
Niemand hat die Wurst stibitzt,
Niemand krachte mit der Tür,
Niemand kann etwas dafür,
daß der Garten offensteht,
Niemand trat ins Tulpenbeet;
Niemand aß vom Apfelbrei,
Niemand riß das Buch entzwei,
Niemand warf das Glas vom Tisch!
Wenn ich ihn einmal erwisch!
Such und hasch ihn alle Tage.
Wenn ich Kinder nach ihm frage,
kommen sie in große Not,
werden feuer-feuerrot,
doch es nennt ihn mir im Land
Niemand, Niemand, Niemand.
0 Комментарии。