Автор: Сара Кирш (Sarah Kirsch)
Перевод: Валиковой С.И.
Летом
Слабо край заселён.
Поля огромны, машины,
Но сёла сонливы
В садах из бука: и кошкам
там редок обидчик.
Весь август звездопады.
Сентябрь — сезон охоты.
Есть дикий гусь, гуляет аист
По чистым от яда лугам. Как горы
Тихо плывут облака над лесами.
Если нет здесь газеты
Мир тогда в порядке.
В котлах со сливовым повидлом
Так хорошо увидеть свой лик и
Поле отливает огненно-красным.
Im Sommer
Dünnbesiedelt das Land.
Trotz riesiger Felder und Maschinen
Liegen die Dörfer schläfrig
In Buchbaugärten: die Katzen
Trifft selten ein Steinwurf.
Im August fallen Sterne.
Im September bläst man die Jagd an.
Noch fliegt die Graugans, spaziert der Storch
Durch unvergiftete Wiesen. Ach, die Wolken
Wie Berge fliegen sie über die Wälder.
Wenn man hier keine Zeitung hält
Ist die Welt in Ordnung
In Pflaumenmuskesseln
spiegelt sich schön das eigne Gesicht und
Feuerrot leuchten die Felder.
0 Комментарии。