Автор: Кристина Лавант (Christine Lavant)
Перевод: Валиковой С.И.
Богата я …
Богата я и вновь не обеднею;
не заберут мои богатства битвы;
и даже если их раздам с молитвой,
растратить или раздарить посмею,
я с ними не расстанусь, я скажу.
Так часто вечерами разложу
шелка и камни, кружева на платье…
Моим рукам надолго то занятье,
так, чтоб мой взгляд их сразу все окинул.
Вот день последней встречи нашей, минул.
Как тёмен камень, всё ж таки кристалл!
А вот струится шёлком кружев бал,
несбывшиеся часто так свиданья,
панбархатом печали ожиданья,
тяжёлым шёлком как ирис унынье …
Часы — бог мой, как чёрной саржи клинья,
как тусклый жемчуг, смерть его уж гложет —
так тяжки … Кто мне их прожить поможет?
Ich bin sehr reich …
Ich bin sehr reich und kann nicht mehr verarmen,
dies Eigentum zerstören keine Kriege,
Und wenn ich auch der Schenksucht unterliege
und der Verschwendung oder dem Erbarmen,
von diesen Gütern werd ich keines los.
Oft, abends, breite ich sie auf dem Schoß
wie Steine aus, wie Spitzen, Samt und Seide,
und meine Hände haben alle beide
genug zu tun, um alles zu umfassen.
Da ist der Tag, an dem du mich verlassen —
sehr dunkler Stein und dennoch ein Kristall!
Und hier der seidenweiche Spitzenfall,
das Wiedersehen, immerfort durchbrochen
vom Sehnsuchtssammet langer Wartewochen
und irisblauer, schwerer Schwermutseide.
Ach Gott, die Stunden, die ich jetzt erleide,
ganz matte Perlen schon vom Tod beschlagen, —
die sind so schwer, — wer hilft mir die ertragen?
0 Комментарии。