Автор: Мария Луиза Кашниц (Marie Luise Kaschnitz)
Перевод: Валиковой С.И.
Июнь
Видела недавно чудной Землю.
Островом плыла она по ветру,
в чистом небе пронося, красуясь,
юности своей волшебный блеск.
И искрились все её озёра,
реки с луговыми берегами,
шелест нёсся из дубравы светлой;
вслед за нею птиц эскорт летел.
Сонм зверей младых наполнил Землю.
Яркий выгон полон жеребяток;
птицы с криком копошатся в гнёздах,
выводок воркует в камыше.
Средь деревьев у домов кирпичных
дети шумно водят хороводы;
жёлтым луг пестреет, одуванчик
вместе с колосом горит в венках.
Непрерывно молодая зелень
вся в волненьи от дыханья ветра;
слышен скрип тяжёлых крыльев мельниц,
парус реет по волнам лагун.
Влёк полёт всё вдаль младую Землю
сквозь сиянье радужного неба;
лишь на миг ложилась лёгкой тенью,
тучкой ночь на сей прекрасный лик.
Juni
Schön wie niemals sah ich jüngst die Erde.
Einer Insel gleich trieb sie im Winde.
Prangend trug sie durch den reinen Himmel
ihrer Jugend wunderbaren Glanz.
Funkelnd lagen ihre blauen Seen,
ihre Ströme zwischen Wiesenufern.
Rauschen ging durch ihre lichten Wälder,
große Vögel folgten ihrem Flug.
Voll von jungen Tieren war die Erde.
Fohlen jagten auf den grellen Weiden;
Vögel regten schreiend sich im Neste,
gurrend rührte sich im Schilf die Brut.
Bei den roten Häusern im Holunder
trieben Kinder lärmend ihre Kreisel;
singend flochten sie auf gelben Wiesen
Ketten sich aus Halm und Löwenzahn.
Unaufhörlich neigten sich die grünen
jungen Felder in des Windes Atem,
drehten sich der Mühlen schwere Flügel,
neigten sich die Segel auf dem Haff.
Unaufhörlich trieb die junge Erde
durch das siebenfache Licht des Himmels;
flüchtig nur wie einer Wolke Schatten
lag auf ihrem Angesicht die Nacht.
0 Комментарии。