Автор: Якоб Михаэль Рейнбольд Ленц (Jakob Michael Reinbold Lenz)
Перевод: Валиковой С.И.
Сердцу
Малый орган, нам в мученье
В грудь положен! Знать бы весть,
Что способен нам он несть,
Пожелал бы избавленья!
По желанью ритм биенья
Сбить едва бы удалось!
Сердце бьётся в упоеньи,
Коль желание сбылось!
Ах, ни страсти и ни муки
Не ужаснее, чем жить,
Как без чувств, в холодной скуке!
Лучше уж стекляшкой быть!
Ненависть и дрожь, любовь и
Робость, ожиданье, страх
Нам немало портят крови;
Но без них бы было — прах!
An das Herz
Kleines Ding, um uns zu quälen,
Hier in diese Brust gelegt!
Ach, wer ´s vorsäh, was er trägt,
Würde wünschen, tätst ihm fehlen!
Deine Schläge, wie so selten
Mischt sich Lust in sie hinein!
Und wie augenblicks vergelten
Sie ihm jede Lust mit Rein!
Ach, und weder Lust noch Qualen
Sind ihm schrecklicher als das:
Kalt und fühllos! O ihr Strahlen,
Schmelzt es lieber mir zu Glas!
Lieben, hassen, fürchten, zittern,
Hoffen, zagen bis ins Mark
Kann das Leben zwar verbittern;
Aber ohne sie wär ´s Quark!
0 Комментарии。