И ночь чуждается меня

Автор: Кристина Лавант (Christine Lavant)

Перевод: Валиковой С.И.

И ночь чуждается меня

И ночь чуждается меня,

когда темно, и при луне,

и ветер имя не дал мне,

сорвал и бросил, прочь гоня —

не описать словамии.

А камень с огоньками

вещает о звезде, огне,

что в нём таится в глубине

великим господином.

Разгладила я в чинном

благоговеньи складки все,

прошу: Дай, камень, в полосе

тепла чуть-чуть погреться!

Нет, грей себя сама! — в ответ,

вовнутрь вогнал свой жар и свет,

и нечему уж тлеться.

И так со мной всегда, кругом,

никто меня не любит,

и даже дерево — мой дом —

ворон лишь приголубит.

 

Die Nacht geht fremd an mir vorbei

Die Nacht geht fremd an mir vorbei

in Mondlicht und in Finsternis,

der Wind, der mich vom Aste riß,

ließ mich verdrossen wieder frei

und gab mir keinen Namen.

Ein Stein mit Feuersamen

erzählt mir viel von einem Stern

und daß er selbst den großen Herrn

in seinem Innern hätte.

Da steh ich auf und glätte

ehrfürchtig jeden Bug an mir

und bitt´ den Stein: Laß mich bei dir

ein wenig wärmer werden!

Er aber sagt: Wärm dich allein!

und brennt verzückt in sich hinein

und ist nicht mehr auf Erden.

So geht es mir mit jedem Ding,

es mag mich niemand haben,

und selbst der Baum, an dem ich hing,

trägt lieber Kräh´ und Raben.

Оставить комментарий