Автор: Аннета фон Дросте Хюльсхоф (Annette von Droste-Hülshoff)
Перевод: Валиковой С.И.
Сэнтис
Зима
Сквозь мглу тумана, пыль снегов
Пробился вдруг лазури свет;
Из окон, настежь, каждый взгляд
Своим надеждам ждёт ответ.
Неужто глыбы те дома?
Долиной ровною им пруд?
И колокольню не узнать
Под покрывалом снежных пут.
Как душным саваном укрыт
Весь мир, раздавлен и забыт.
Но посмотри! Свет бирюзы
У горизонта полосы!
О страж, застывший средь снегов!
Дай фёну волю от оков,
Где трещин чернота на льдине,
Где он, томим, на карантине.
Впусти Ломбардии гонца,
О Сэнтис мой! — Весны творца!
Der Säntis
Winter
Aus Schneegestäub und Nebelqualm
Bricht endlich doch ein klarer Tag;
Da fliegen alle Fenster auf,
Ein jeder späht, was er vermag.
Ob jene Blöcke Häuser sind?
Ein Weiher jener ebne Raum?
Fürwahr, in dieser Uniform
Den Glockenturm erkennt man kaum.
Und alles Leben liegt zerdrückt,
Wie unter Leichentuch erstickt.
Doch schau! An Horizontes Rand
Begegnet mir lebend´ges Land.
Du starrer Wächter, laß ihn los,
Den Föhn aus deiner Kerker Schoß!
Wo schwärzlich jede Riffe spalten,
Da muß er Quarantäne halten,
Der Fremdling aus der Lombardei:
O Säntis, gib den Tauwind frei!
0 Комментарии。