Автор: Аннета фон Дросте Хюльсхоф (Annette von Droste-Hülshoff)
Перевод: Валиковой С.И.
Нужда
Благочестивый люд, что речь вести
Про страх, нужду в своём деяньи,
Безгрешном столь? Заботу отпусти.
С тобою быть ей нет желанья!
Сочувствие до слёз там, где нужда,
Едва лишь капля пьющему в ладонь,
Меж тем поток, нежданный никогда,
У грани душ таится, только тронь.
Благочестивые, вы знать хотели
Заботы, но неведом спазм
Долгов вам, а они на самом деле
Есть жизнь, её крутой сарказм.
Звук песнопений ввысь взлетает,
Вокруг цветов играет луч,
Тиха в долине жизнь; у круч,
там коршунов темь обитает.
Not
Was redet ihr soviel vo Angst und Not
In eurem tadellosen Treiben?
Ihr frommen Leute, schlagt die Sorge tot,
Sie will ja doch nicht bei euch bleiben!
Doch wo die Not, um die das Mitleid weint,
Nur wie der Tropfen an des Trinkers Hand,
Indes die dunkle Flut, die keiner meint,
Verborgen steht bis an der Seele Rand —
Ihr frommen Leute wollt die Sorge kennen
Und habt doch nie die Schuld gesehn!
Doch sie, sie dürfen schon das Leben nennen
Und seine grauenvollen Höhn.
Hinauf schallt ´s wie Gesang und Loben
Und um die Blumen spielt der Strahl,
Die Menschen wohnen still im Tal,
Die dunklen Geier horsten droben.
0 Комментарии。