Автор: Кристина Лавант (Christine Lavant)
Перевод: Валикова С.И.
Заблудших покровитель,
не знаю, как зовут,
что в честь твою ревут,
пульс слышишь ли, спаситель
трепещущих сердец.
Пожалуй, ты беглец,
крадёшься прочь тайком
из рук моих, знаком
жест для молитвы в муке?
А песен свыше звуки
слышны, когда в висок,
как камень, молоток,
стучит, чтоб одинокий
прорвался мой бы круг?
И в рёбрах болей токи?
Ты сгинул далеко,
покинул так легко
ладони-колыбели
мои, патрон чужой?!
Луна, собачий вой,
смеётся, как в постели
я, съёжившись, лежу,
горю, а то дрожу.
Du Schutzpatron der Irren,
ich weiß nicht, wie du heißt,
nicht, welcher Schrei dich preist
und ob du auch das Klirren
des Herzsprungs noch erträgst.
Herr Helfer, du erwägst
wohl heimlich schon die Flucht
und schleichst dich unversucht
aus meinem Händeringen?
Weißt du, wie Engel singen,
wenn man das Schläfenbein
als Hammer oder Stein
benutzt, um auszubrechen
aus seiner Einzelhaft?
Kennst du die Bilderkraft
am Scheitel und das Sprechen
am Rippenknoten — Ort?
Wie weit bist du schon fort
aus meiner Fingerwiege,
du fremder Schutzpatron?
Der Mond, der Hundesohn,
verhöhnt mich, wie ich liege,
verkrümmt und angespannt,
durchfroren und verbrannt.
0 Комментарии。