Воробьихе

Автор: Елизавета Кульман (Elisabeth Kulmann)

Перевод: Валикова С.И.

Воробьихе

Спокойно, не на горе

Твоё  гнездо нашла,

Что хитро ты под крышей

меж балками  свила.

Я разделю отныне

С птенцами, что в гнезде,

Свой хлеб. Творец одарит,

Не бросит нас в нужде.

Привыкнут постепенно

Твои птенцы ко мне,

Скажи им, если спросят:

Принадлежу к родне.

 

Примечание издателя К.Ф. фон Гросгенриха:

Когда Е. однажды вместе с матерью поднялась на чердак хижины, они обнаружили воробьиное гнездо с четырьмя птенцами, которые были ещё совсем голыми. Она тут же спустилась, быстро вернулась с белым хлебом, обмакнув его в молоко, и разделила меж юнцами. Хоть и было ей страшно подниматься по чердачной лестнице, она каждый день подкармливала птенцов, пока они не покинули гнездо.

 

An eine Sperlingsmutter

Sei ruhig, nicht zum Kummer

Hab´ ich dein Nest entdeckt,

Im Winkel zweier Sparren

Des Daches klug versteckt.

Von nun an theil ich täglich

Mit deiner Brut mein Brot.

So viel wird Gott schon geben,

Er läßt uns nicht in Noth.

Gewöhnt an mich allmählich

Sich deiner Kinder Sinn,

Sag ihnen, wenn sie fragen,

Daß ich die Ahnin bin.

 

Anmerkung des Herausgebers  K.F. von Großheinrich:

Als E. eines Tages ihrer Mutter auf den Speicher ihrer Hütte folgte, entdeckten sie ein Sperlingsnest mit vier Jungen, die noch halbnackt waren. Augenblicklich stieg sie wieder hinunter, und kam bald darauf mit etwas in Milch getauchtem Weißbrote zurück, das sie unter die Jungen verteilte. Dies Ätzen wurde, trotz ihrer Furcht die Speichertreppe zu ersteigen, so lange fortgesetzt, bis die Sperlinge das Nest verließen.

Оставить комментарий