Автор: Гансйорг Мартин (Hansjörg Martin)
Перевод: Валикова С.И.
Песня-небылица
Река — малины лимонад,
дом дядин над рекою,
он сплошь глазурь и рафинад,
не всякому такое!
Окно — мороженого смесь,
покрыт он шоколадом.
В саду (никто не знает здесь)
куст с нежным мармеладом.
Огромный зонтик голубой,
вдруг дождь из леденцовых,
и чтобы защитить собой
от солнца луж пунцовых.
Зовёт мой дядя на обед;
поём, цветут улыбки,
и рады поддержать дуэт
его златые рыбки.
Воркуют, словно голубки,
живя под крышей где-то;
кто слышал песни их — легки! —
не верит даже в это!
Но домик мал, хоть в нём осесть
был рад бы несказанно,
лишь двести комнат, в каждой есть
балкон из марципана.
Das große Schwindellied
Am Himbeerlimonadenfluß
da hat mein Onkel Peter
ein Haus aus rosa Zuckerguß,
ja, so was hat nicht jeder!
Die Fenster sind aus Sahneeis,
das Dach ist Schokolade.
Im Garten wächst ( was keiner weiß),
ein Busch mit Marmelade.
Ein blauer Schirm steht stets bereit,
das Häuschen zu beschützen,
im Sommer, wenn es Bonbons schneit
und auch vor Sonnenpfützen.
Oft lädt mich Onkel Peter ein,
dann singen wir bei Tische,
und immer stimmen fröhlich ein,
des Onkels goldne Fische.
Die Fische leben quietschvergnügt
im Dachfirst, wie die Tauben,
und wer sie mal zu hören kriegt,
der kanns fast gar nicht glauben!
Das Häuschen ist jedoch nicht groß,
sonst könnte ich dort wohnen.
Es hat zweihundert Zimmer bloß
mit Marzipanbalkonen.
0 Комментарии。