Автор: Ингрид Хильберт (Ingrid Hilbert)
Перевод: Валикова С.И.
Пропущенные соломенные истории
Каждое утро воспитательница Блюмхен рассказывает детям соломенные истории. Это совсем маленькие рассказики, не длиннее маленькой соломинки. Это истории о мышонке Микки-Маус, о ежижке Щетинке или о волшебном кувшинчике. Все дети вовремя приходят в сад, так как ни один не хочет пропустить весёлые истории. А Эберхард всё время опаздывает. По пути в сад его постоянно что-то задерживает. Один раз он видит блестящую машину, конечно, останавливается и рассматривает её со всех сторон: У неё четыре дверцы или две? А. у неё только две! Неинтересно! Медленно идёт дальше. Тут несётся с сиреной пожарная машина и тормозит на углу. «Куда она так мчится?» Эберхард бежит за ней, но машина, конечно, быстрее его, и Эберхард разочарованно останавливается.
«Ой, а это что тут лежит?! Это же маленький кусочек мела!» Эберхарду он непременно пригодится, раз — и мел исчезает в его кармане. Радостно подпрыгивая, Эберхард собирается идти дальше. Но кусочек мела такой гладкий, новый, красивый, его обязательно нужно испробовать, и Эберхард чертит на асфальте штрихи, круги… И появляется весёлый Петрушка с такими большими ушами. Как дыни. Но вот проезжает поливальная машина с широкой щёткой сзади, и улица снова блестит чистотой. Вдруг машина засвистела, запыхтела, Эберхард чуть не попал под холодный душ.
Наконец, он вспоминает о детском садике. Быстро бежит. Может быть, он ещё услышит маленькую историю. Но когда Эберхард прибегает, история подходит уже к концу. Вот так каждый день, пока он доплетётся, всему конец. Поэтому он не знал ни одной соломенной истории. Часто дети разыгрывали сценки о волшебном кувшинчике. Они переодевались в сказочные костюмы, это было так интересно и весело. Только Эберхард не мог принимать участие в представлении, он же ничего не слышал об этом волшебном кувшинчике.
Однажды Эберхард опять опоздал. Когда он стоял уже у двери в свою группу, он услышал смех детей. Наверное, воспитательница Блюмхен рассказывала очень смешную историю, так как дети смеялись всё громче. Как бы сейчас хотелось Эберхарду зайти в группу и послушать вместе со всеми. Но ему стало стыдно, ведь он опять опоздал. Тут мимо него пробегает молоденькая Анхен с большой тряпкой для уборки, и Эберхард просит её: «Анхен, слышишь, как смеются все в группе? Воспитательница Блюмхен опять рассказывает весёлую историю, а я не могу послушать. Пойди туда, послушай. Когда узнаешь, почему все смеются, расскажешь мне. А?» И так как Анне самой было интересно, что за весёлая история на этот раз рассказывается, она тихонько вошла. И пропала. Не идёт и не идёт. Тут проходит поливать цветы Ханхен. Эберхард к ней: «Пожалуйста, Ханхен, пойди, узнай, почему дети смеются. Что там за история такая смешная?! А потом расскажешь мне. А?» Ханхен скользнула туда, где рассказывалась история. Наверно, это была самая удивительная из соломенных историй. Ждёт Эберхард, ждёт с нетерпением, а нет ни Анны, ни Ханны. А смех в группе и заканчиваться не хочет. Наверное, эта история такая интересная, что Анна и Ханна и забыли про него.
Нет, завтра я обязательно приду вовремя, твёрдо решил Эберхард. Должен же он, наконец, услышать хоть одну из весёлых соломенных историй!
0 Комментарии。