Самое скучное

Автор: Аврора Штехерн (Aurora Stechern)

Перевод: Валикова С.И.

Самое скучное

Какая скука быть средь баб, в кругу,

Где языком чесать сродни руладам;

Какая скука также, не солгу,

Мешать целующейся паре взглядом.

 

Как скучно слушать жалкие стихи,

Как скучен о любви сонет — для слуха

Они дуэт плачевный, звук — штрихи,

На крыльях вялых шелестят лишь глухо.

 

Как скучно недозрелое вино,

Наискучнейшее всегда, извеку,

Ненужной и убогой быть, одной,

Печально, тяжко жить так человеку!

 

Das Langweiligste

Langweilig ist´s, in einer Weiberschaar

Der Zunge nutzlosw eilend Werk zu hören;

Langweilig ist´s, bei einem Liebespaar

Der Küsse Zahl durch unsern Blick zu stören.

 

Langweilig ist ein elendes Sonett,

Langweilig alle Verse von der Liebe;

Sie selbst nur ein erbärmliches Duett,

Dess´ Klang verrauscht auf mattem Flügel trübe.

 

Langweilig ist ein matter, frischer Wein,

Von Allem das Langweiligste doch eben —

Nutzlos, erbärmlich, elend ist´s zu sein,

Es ist des Menschen traurig, mühvoll Leben!

Оставить комментарий