Автор: Елизавета Кульман (Elisabeth Kulmann)
Перевод: Валикова С.И.
Лето
Нам дни очарованья,
Когда ты, солнце, всходишь
У нас в холодном крае,
Когда захода зорька,
Одной ногою в море,
Рукою нежной, тихим
Шептаньем утра зорьку,
Что сладко спит, разбудит,
Венок из роз, который,
Чтоб освежить, протянет
По волнам, надевает
На голову сестрице!
С высот я этих вижу:
Озёра, их четыре —
Цветочное лужаек
И золотое нивы,
Зелёное дубравы,
Волн голубое с синим,
Лугов, лесов, колосьев
И то, что отражает
Вблизи лазурью чистой,
А там прохладой небо.
Едва заметны сети,
Что тоньше паутины,
Как сотканы из солнца
Лучей златые нити,
Летят они всё реже,
Хоть и тепло в округе.
О, созданное Богом,
Как ты великолепно! :
Как гармонично пенье,
Что из лесов несётся!
Полны благословенья
Стада, пасутся тучно
Низинами, лугами!
О, радующий взоры
Сонм рыбаков усердных,
Что голубое поле
Своё не засевают,
Но с вечным урожаем!
А пахарь, отдыхая
Здесь, под лучами солнца,
Иль под деревьев кроной,
Довольный взгляд бросает
На урожай, что спеет.
А солнце ниже, ниже,
Спешит на отдых. громче
Из леса раздаётся
Прощанья птичья песня;
Стада ревут всё громче,
В хлев возвращаясь, в стойло,
Насытившись на воле.
Поёт рыбак, играя
На самодельной флейте
Мотив весёлый, к лодке
Идёт он, близ лежащей;
А пахарь за молитвой,
Со снятой шляпой, просит
Благословить посевы,
Жену и дом, детишек.
Ушло за море солнце,
А там, где опустилось
Во всём своём сияньи,
Парит необычайный
Блеск золотой короны,
Чей полукруг алеет,
К себе маня, лучами,
Которые похожи
На балдахин роскошный,
Вечерний свод с зелёной
Каймою обрамляют,
Сельчанину желанный,
Надёжный знак: продлится
Прекрасная погода.
0 Комментарии。