Автор: Елизавета Кульман (Elisabeth Kulmann)
Перевод: Валикова С.И.
Ну, почему я дева?
Ну, почему я дева?
Будь парнем я, смелей
Давно взяла бы посох
И в путь, простор полей.
Из края в край шагала
Бы в даль, что мир простёр,
Зашла бы в город древний,
В кочевников шатёр.
Моря, пустыни, степи,
Вулкан, гор высота,
Озёра, водопады —
Не пропустить мечта.
О, Нил и Ганг, прошла бы
Вдоль вас я, как ходок,
Сквозь льды, леса, болота,
Нашла бы ваш исток;
Под шапкой бы Столовой
Горы в Капштадте сесть,
Ночь с северным сияньем
В Гренландии провесть!
Warum bin ich ein Mädchen?
Warum bin ich ein Mädchen?
Wär´ ich ein kühner Knab´,
Ich hätte längst ergriffen
Den muntern Wanderstab.
Land ein Land aus durchwallte
Ich keck die weite Welt,
Besucht´ uralte Städte
Und des Nomaden Zelt.
Gebirge, Wüsten, Meere
Und Wasserfäll´ und Seen,
Und Feuerberg´ und Inseln,
Nichts würde mir entgehn.
Ich ginge, Nil und Ganges,
Längst eurer Ströme Lauf,
Trotz Wald, Sand, Sumpf und Gletschern,
Zu eurem Quell hinauf;
Erstieg´ trotz seiner Mütze
Der Kapstadt Tafelberg;
Säh´ nachts an Grönlands Küste
Des Poles Feuerwrk.
0 Комментарии。