Автор: Клаус Геррман (Klaus Herrmann)
Перевод: Валикова С.И.
Лис и охотник IV
Собрались все звери и обсудили, что бы они могли предпринять. И надумали.
Когда охотник со своей собакой вечером появился в лесу, перескочил вдруг ему дорогу Заяц. Разозлился охотник, что упустил зверя, и помчался за ним по лесу. Всё дальше и дальше в лес. Но Заяц прыгал туда-сюда, то появлялся в лунном свете, то снова скрывался в тень, так что собака не могла никак его поймать, и охотник не мог в него выстрелить.
Когда Заяц устал, на его место заступила Косуля, её сменил Олень, потом Лис, и они были так быстры и изворотливы, так искусно скрывались за стволами деревьев или в подлеске, время от времени выпрыгивая на свет, что ни собака ни пуля охотника не могла их достать.
Так звери заманили охотника в такую глухомань леса, где он никогда ещё не был. Здесь деревья были ниже и стояли друг от друга на расстоянии — место было болотистое. Большинство зверей не отваживалось сюда заходить, боясь утонуть. Но охотник этого не знал.
Когда он стоял перед болотом, снова из кустов выпрыгнул Заяц. Охотник натравил на него собаку, а Заяц, лёгкими лапками, запрыгал через болото, собака, гнавшаяся за ним, провалилась. Увидел это охотник, бросил своё ружьё, притащил упавший ствол дерева и продвинул его немного по болотистой почве вперёд, чтобы вытащить собаку.
Но когда он стоял на этом стволе, из своих укрытий поспешили все звери и столкнули ствол дальше в болото. Охотник упал. Как он начал угрожающе орать: «Ах, вы, проклятое отродье! Ишь, как вы придумали меня сюда заманить! И столкнуть в болото! Ну, подождите-ка, вот выберусь, ни одного не оставлю в живых!»
Но ни ругань ни проклятья ему не помогли. Ружьё он не мог достать, и злобные взоры, что он бросал то на одного, то на другого зверя, не помогали, потому что его засасывало глубже и глубже. И скоро поглотила его трясина.
0 Комментарии。