Автор: Елизавета Кульман (Elisabeth Kulmann)
Перевод: Валикова С.И.
Осень
Синь выси затянуло
Туч серых покрывало,
Туман белесой дымкой,
Всё время очертанья
Причудливо меняя,
Косматыми рядами
Плывёт на крыльях ветра
Лишь в выси (ведь долины
Покоем дышат) с юга,
На север направляясь.
Большою стаей шумной,
Предчувствуя погоду,
В путь ласточки стремятся,
И жаворонки, даже
Вы, соловьи, спешите
Вслед лету, словно слуги
В путине господину.
Перемещенье с юга
Туч, облаков на север,
Перемещенье птичьих
Стай с севера в край юга
Нам весть: настала осень.
Прошли, ах, пролетели
Веселье дней и радость
Как день ночей прекрасных
Твоих, о чудо-лето!
От осени дыханья
Цветок последний чахнет,
Она рукой жестокой
Стряхнёт листву с деревьев,
Листву с кустов на землю!
Уже стада не бродят
Долинами! Печально
Мычанье их во мрачных,
сродни темницам, стойлах.
Бедняк зрит боязливо:
Вот-вот зима нагрянет
С морозами своими!
Der Herbst
Den blauen Aether decket
Ein grauer Wolkenhimmel,
Und leichenbleiche Dünste
Ziehn, alle Augenblicke
In andere Gestalten
Sich lauenhaft verwandelnd,
In mehr als einer Reihe
Auf hührer Winde Flügeln
(Denn Ruhe herrscht auf Erden)
Vom Süden nach dem Norden.
In lauten Schaaren ziehen
Die wetterkund´gen Schwalben,
Die wolkenfrohen Lerchen,
Selbst ihr, o Nachtigallen,
In Eile nach dem Süden,
Dem Sommer nach, wie Diener
Dem reisenden Gebieter.
Das Wandern dieser Wolken
Vom Süden nach dem Norden,
Das Wandern dieser Vögel
Vom Norden nach dem Süden,
Sie künden uns den Herbst an.
Vorüber, ach! vorüber
Sind deine heitern Tage
Und tagehellen Nächte,
O freudenvoller Sommer!
Bald wird des Herbstes Odem
Die letzten Blumen tödten,
Mit grimmem Arme schüttelt
Das Laub er von den Bäumen,
Das Laub er von den Büschen!
Schon decken keine Heerden
Die Fluren mehr! Ihr traurig
Gebrüll ertönt aus düstern
Und kerkergleichen Ställen
Der Arme sieht mit Grauen
Den nicht mehr fernen Winter
Mit seinen Frösten nahen!
0 Комментарии。