Автор: Елизавета Кульман (Elisabeth Kulmann)
Перевод: Валикова С.И.
Северное сияние
Ну, почему ты, мама,
Меня не разбудила,
Когда, как ты сказала,
Свод северное чудо-
Сиянье озарило?
Не видела его я;
Свою постель покинув,
На холод не взирая,
Я с радостью огромной
На божье чудо ночи,
Молясь, бы посмотрела.
Ты знаешь, люд древнейший,
Не ведавший пришедшей
Лишь с нашим богом веры,
Считал наивно это
Столь полное величья
Явленье душ страною.
Кто знает, вдруг не ложно
Их это представленье?
И, может быть, отца мы
Увидели бы, мама,
В стране душ, или братьев,
Покинувших мир этот
До моего рожденья,
Что ныне в ясном, вечном
Божественном сияньи,
Покоясь, обитают.
Das Nordlicht
O Mutter, warum weckest
Du mich nicht auf, als strahlend,
Wie du mir sagst, das Nordlicht
Des halben Himmels Wölbung
Erleuchtete? Ich habe,
Das weißt du, nie ein Nordlicht
Gesehn. Mit Freude hätte,
Des starken Frosts nicht achtend,
Mein Lager ich verlassen,
Um Gottes nächtlich Wunder
Anbetend zu betrachten.
Du weißt, daß wilde Völker,
Noch unbekannt mit unsrer
Von Gott gekommnen Lehre,
In ihrer Einfalt diese
Erhabene Erscheinung
Das Land der Seelen nennen.
Wer weiß, ob ihre Meinung
Nicht Wahrheit ist? Wir hätten
Vielleicht, o gute Mutter,
Im Land der Seelen Vater
Gesehen oder meine
Mir unbekannten Brüder,
Die, eh´ ich auf die Welt kam,
Die Welt verlassen hatten,
Und nun bei Gott im klaren
Und ew´gen Lichte wohnen.
0 Комментарии。