Автор: Елизавета Кульман (Elisabeth Kulmann)
Перевод: Валикова С.И.
Мои желания
Свой домик под соломой,
Луг, садик полюблю,
О них лишь господина
Вселенной я молю.
Великие времён всех,
С Вергилием Шекспир,
Гомер и Данте с Тассо
Мой разделили б мир.
Вы пенья ученице,
Насмешкой не гоня,
Даёте взлёт советом,
Стихом день ото дня.
Ей, может, в храме славы
Однажды пребывать,
В ряду поэтов место
Своё завоевать.
В трудах, заботах жизни,
В противоборстве в ней
Терпеньем запаслась бы,
Лишь удалось бы мне.
Meine Wünsche
Ein eignes Halmenhüttchen,
Ein Gärtchen und ein Feld,
Ist alles was ich flehe
Für mich vom Herrn der Welt.
Ihr Großen aller Zeiten,
Homer, Virgil, Schakspear,
Dant´, Ariost und Tasso,
Gern wohnet ihr mit mir.
Fern des Gesangs zu spotten
Der schwachen Schülerinn,
Erhöht durch Rath und Muster
Ihr täglich ihren Sinn.
Vielleicht dringt in den Tempel
Des Ruhms auch sie einst ein,
Erringet sich ein Plätzchen
Im langen Dichterreihn.
Des Lebens Mühn und Sorgen,
Des Fehdungen Gedräng´
Stellt´ ich Geduld entgegen,
Wenn dies mir nur geläng´.
0 Комментарии。