Автор: Елизавета Кульман (Elisabeth Kulmann)
Перевод: Валикова С.И.
Зимнее солнце южным странам
Юг,отпусти подол мой
Из злата и огня!
На севере есть дети,
Так ждут, так ждут меня!
Лишь я им утешенье
Среди жестоких зим:
На час не появлюсь лишь —
Мороз погибель им.
Ждут у порогов хижин,
Где скрыл сугроб плетень,
Меня нетерпеливо,
Едва настанет день.
Так ласково встречают,
Свет радости в глазах;
Глядят вслед колеснице
Моей почти в слезах.
Die Wintersonne an die Suedlaender
Haengt laenger euch, o Kinder,
Nicht an mein goldnes Kleid!
Hab’ ja noch andre Kinder
Im Norden, weit, weit, weit!
In ihrem grimmen Winter
Bin ich ihr einz’ger Trost:
Komm’ ich nicht auf ein Stuendchen,
Sie sterben mir vor Frost.
Auf dumpfer Huetten Schwelle,
Um die ein Eiswall ragt,
Erwarten ungeduldig
Sie mich, sobald es tagt.
Sie gruessen lautaufjauchzend
Mit Schmeichelnamen mich,
Und weinen fast, entfernet
Mein goldner Wagen sich.
0 Комментарии。