Автор: Г.Г. фон Фаллерслебен (H.H. von Fallersleben)
Перевод: Валикова С.И.
Щелкунчик
Щелкунчик, с каким ты гневным лицом! —
А я не боюсь, тебя молодцом
я знаю и несу в мольбе
орехи все свои тебе.
Ты добр ко мне, ты мне же поможешь,
за щёки их упрятать можешь,
сдавить орех с другим орехом,
расщёлкать их мне с большим успехом.
Щелкунчик,прошу я тебя, прошу,
ведь зубы твои посильней, скажу.
Ну, щёлкай, ну, щёлкай же, наконец!
В твою честь я буду
есть ядрышек груду.
Ну, щёлкай, ну, щёлкай же, наконец!
Ах, ну, какой ты молодец!
Nussknacker
Nussknacker, du machst ein grimmig Gesicht —
Ich aber, ich fuerchte vor dir mich nicht:
Ich weiss, du meinst es gut mit mir,
drum bring ich meine Nuesse dir.
Ich weiss, du bist ein Meister im Knacken:
Du kannst mit deinen dicken Backen
gar huebsch die harten Nuesse packen
Und weisst sie vortrefflich aufzuknacken.
Nussknacker, drum bitt ich dich, bitt ich dich,
hast bessere Zaehn’ als ich, Zaehn’ als ich,
o knacke nur, knacke nur immerzu!
Ich will dir zu Ehren
die Kerne verzehren.
O knacke nur, knack knack knach! Immerzu!
Ei, welch ein braver Kerl bist du!
0 Комментарии。