Автор: Елизавета Кульман (Elisabeth Kulmann)
Перевод: Валикова С.И.
Источник
Из гор тех, что вершины
До облаков возносят,
Бурлите вы по скалам
И, клокоча, стремитесь
Вниз в горную долину;
Иль бьёте вы так скромно
Из недр земли спокойных,
Беззвучно, незаметно,
По гальке вьётесь, чтобы
Почти у колыбели
Своей опять исчезнуть
В песке, вас пьющем, или
Среди озёрной топи,
О. родники, отрада!
Частенько вы завидней
Других больших потоков.
Оазиса источник,
Который ночью тёплый,
Прохладный днём, хоть солнце
Печёт, и раскалённый
Песок пустыни всюду,
Запечатлелся больше
В душе, в воспоминаньях,
Чем все, очарованьем
Маня, явленья Нила.
А есть поток, что славой
С твоей бы мог сравниться,
Волкюз-родник, Петраркой
Воспетый, что Петраркой
Для нас увековечен?
Пройдут тысячелетья,
И вновь тысячелетья
Плывут, но будет имя
Твоё в сознаньи смертных,
Жить в памяти всё дольше.
Бессмертно то, к чему ты,
Поэзия, волшебным
Дыханьем прикоснёшься!
Die Quelle
Gebirgen, deren Scheitel
Stolz in die Wolken raget,
Entsprudelnd, und von Felsen
AufFelsen niederstuerzend
In’s Bergthal; oder schuechtern
Der Erde stillem Schoosse
Entsteigend,und geraeuschlos
Und unbemerkt durch Kieseln
Euch muehesam hinwindend,
Um unweit eurer Wiege
Im durst’gen Sande, oder
In eines Sees Gesuempfe
Schnell wieder zu verschwinden,
O Quellen, meine Wonne!
Oft neidenswerther seid ihr
Als manche grosse Stroeme.
Es praegte jene Quelle
Der Oasis, die warm ist
Bei Nacht und kalt am Tage
Trotz Sonne und der Wueste
Gluthheissem Sande, welcher
Sie rings umgibt, noch tiefer
Sich mir in das Gedaechtniss
Als alle stauenswerthen
Erscheinungen des Niles.
Und welcher Strom vermag sich
An Ruhm mit dir zu messen,
Vauklusens von Petrarka
Besungne, von Petrarka
Verewigete Quelle?
Es werden tausend Jahre
Und wieder tausend Jahre
Verfliessen, und dein Name
Wird immer im Gedaechtniss
Der Sterblichen noch leben.
Unsterblich ist, was, Dichtkunst,
Dein Zauberodem einmal,
Wenn auch nur leis’, beruehret!
0 Комментарии。