Автор: Елизавета Кульман (Elisabeth Kulmann)
Перевод: Валикова С.И.
Полдень
Слепя глаза, к зениту
Ведут ряды роскошных
Серебряных ступеней
Из облаков-вуали.
На царственных ступенях
Трон высится блестящий,
Топазовый, на нём ты
В алмазном блеске в полдень,
О солнце, отдыхаешь!
Во все концы от места,
Где восседаешь славно,
Величественно, мчатся
К земле ручьи златые,
Дождь из лучей, дающий
Жизнь в плодородных недрах
Земли ростку любому.
Стада, пастух в прохладной
Тени опушки леса
Густого отдыхают
И радуются чистой
Волне ручья,что жажду
Их в полдень утоляет.
Смотри, вчера лишь зелень
Была на этом месте,
Сегодня луг пестреет
Взошедшими цветами!
Der Mittag
Das Auge blendend, heben
Sich in des Himmels Mitte
Prunkvolle Silberstufen
Aus leichtgewebten Wolken.
Es raget auf der Stufen
Erhabensten ein blanker
Topasner Thron, auf dem du
In Diamantenglanze
Am Mittag ruhst, o Sonne!
Nach allen Seiten stroemen
Von deinem hehren Sitze
Zur Erde goldne Quellen
Herab, ein Strahlenregen,
Und drinnen in des Erdreichs
Fruchtbaren Schooss, jedweden
Gewaechses Keim entwickelnd.
Es ruhen Hirt und Heerde
Indes im kuehlen Schatten
Am Rand des dunklen Waldes,
Und freuen sich des Baches,
Der ihren Durst mit klarer,
Reichhalt’ger Welle loeschet.
Sieh, an derselben Stelle,
Wo gestern nichts als Gruen war,
Bedecken heut die Wiese
Neuaufgesprossne Blumen!
0 Комментарии。