Автор: Елизавета Кульман (Elisabeth Kulmann)
Перевод: Валикова С.И.
Пермесский соловей (Die permessische Nachtigall)
О юноша мой нежный,
Тоске предаться хочешь,
В надеждах обманувшись
И радостью покинут?
Спроси у солнца, вечно
Младого, под лучами
Его хоть было что-то
На свете постоянным.
Нагромождали с богом,
Как памятники силы
Своей, колоссы вдревле
Навеки монументы.
Скопление развалин,
Теперь землёй покрытых,
Поросших — лишь свидетель
Бессилия людского.
А видишь дуб гигантский,
Небесный столп? — Низвергнут,
Лежит под нами, землю
Скрыл моргенов на девять.
Он помнить может, верно,
О Кадмуса сраженьях,
Зрил Тебена рожденье,
Мне домом был — и свергнут.
Прекрасную ту деву,
Что видел я внимавшей
Под ним моим напевам,
Теперь уже не вижу.
Великое и, видишь,
Прекрасное, всё в мире
Со временем проходит,
И даже гордый Тебен,
Край Пиндера, Алкида
Однажды прахом станет;
С трудом отыщет путник,
Где был тот край когда-то.
Так не проси о вечном,
Будь в божьей вере кроток,
И будущего тайну
Ты приоткрыть не пробуй.
Будь ветру рад, что щёки,
Пылавшие, остудит,
Будь рад цветам на скалах,
Что путь твой трудный скрасят.
Как знать, вдруг брызнет завтра
Чудовище чужое,
Что мы и не предвидим,
На нас смертельным ядом.
0 Комментарии。