Жабья радость
Дождь капелью с крыш, мощнее,
Дождь повсюду бьёт в набат,
То слабее, то сильнее
Громыхает каплепад.
Серость неба разрывают
Струи вод, за шквалом шквал.
С дна ручьёв песок взбивают,
Жабы, нежась, оживают —
Радует потока вал.
Ненасытен мох лишь. Слой
Верхний набухает втрое,
Где-то в уголках сырое,
Жаждет новой влаги тло.
Kroetenlust
Regen traeuft von allen Daechern,
Regen trommelt ueberall,
Bald mit staerkern, bald mit schwaechern
Schlaegen droehnt der Tropfenfall.
Von dem grauen Himmel brechen
Wasserfluten, Schall um Schall.
Gelber strudelts in den Baechen
Und die grossen Kroeten zechen
Schwelgerisch in dem Ueberschwall.
Unstillbar lechzt nur das Moos.
Seine gruenen Polster schwellen,
Triefend in den tiefsten Zellen
Giert es nach dem Tropfenstoss.
Kroetenlust
Автор: Георг Бриттинг (Georg Britting)
Перевод: Валикова С.И.
0 Комментарии。