Автор: Каролина Рудольфи (Karoline Rudolphi)
Перевод: Валикова С.И.
Аисты
В лугах Гаммоны аистиной паре
Жить приглянулось на одной хибаре,
Пустующей, была жилой в страду —
Быть на широкой крыше их гнезду!
В длиннющих клювах сено, мох,
Всё, из чего обычно вилось
Гнездо, и хворост здесь не плох.
В обеда час к ним заявилась
Гостей незваных пара вдруг.
Чужак над крышей сделал круг
И затрещал им: Что за трюк?
Откуда вы на крыше? Ну же!
Жены, что всех милей окрест,
И мой вам против ваших дел протест!
Короче, помните к тому же,
Что крыша и внизу та лужа
С лягушками и всем, что в ней, давно
Владеньем нашим определено.
«Ошиблись, друг, спросите хоть о том,
Как долго мы, чтоб нам построить дом,
Местечко выбирали браво;
И, как вам видно, свит уже каркас,
Ещё чуть-чуть, готов дом, вот мой сказ:
Прошу я, пусть стоит он, право».
Разумной просьба кажется, простой,
Но яростнее спор крутой,
Трещат их клювы, льётся чередой:
На довод встречный довод, треск такой!
Чтоб воцарился, наконец, покой,
Не знали лучшего, как ни шумели:
Тут каждый с крыши этой улетел
И на соседних, справа, слева, сел.
Бедняги аисты! Вот нрав!
Решить мы лучше б спор сумели:
Не знаете вы жалоб, прав?
Вы адвокатов не имели?
Die Stoerche
0 Комментарии。