Шник и Шнак
Будит мать-улитка деток,
Двух сыночков-однолеток,
Долго будит детвору —
В школу надо поутру.
Распотягиваясь сладко,
Наконец, Шник, Шнак с оглядкой
Выползли, на спинку дом
Сдвинув — каждый свой; потом
Моются неторопливо
И, зевая, пьют сонливо
Шоколад свой из росы,
Свежей, утренней, с лозы.
Наконец, ползут улитки
В сад к кустам, что у калитки,
К школе клумбою цветов
Всевозможнейших сортов.
Чуть ползут, от лени млеют,
Сзади них следы белеют,
Две широких полосы —
Братьев тур. Бегут часы…
«Шник, куда нам торопиться?
Отдохнуть, росы напиться
Кустик этот, глянь, влечёт.
Солнце так уже печёт!»
Оба под кустом остались
И уютно распластались
На панбархат мха в теньке,
Беззаботно, в холодке.
Солнце между тем всё выше.
Но не стала школа ближе.
Продолжают путь по травам
В темпе, свойственном их нравам.
Школьный двор. По травам сада
Пройден путь. Но вот досада:
Нет уроков. Провели.
Все давно домой ушли.
Но утешил быстро брата
Брат, промолвив: «Не утрата!
Шнак, гони досады тень!
Будет ведь и завтра день!»
Schnick und Schnack
Автор: Нора Пфеффер (Nora Pfeffer)
Aus: «Otars Entdeckungsreise»
Перевод: Валикова С.И.
0 Комментарии。