Автор: Кристиан Моргенштерн. Из цикла «Пальмштрём и фон Корф II»
Перевод: Валиковой С.И.
Скромный великан
Корф увидел исполина,
в рот тому жена, что ей, считает,
не по нутру,
поутру,
днём, что принесёт, кидает.
Крикнет лишь, открылся рот-долина;
прячется за зубы всё, кладётся,
что жене в пути ни попадётся.
Женщины улов! – что тут сказать?
Невозможно точно описать,
что от мошки до слона в какой-то мере
не по нраву. Но во чрева сфере
реки, горы, сёла с городами,
полные людей, луга с садами,
бороды, горшки с посудой прочей,
трости, парики – ах, целый мир, короче.
Не по нраву Корф. В огромный
рот берёт его гигант – муж скромный.
Так как Корф был духом, как известно,
без него осталась чрева бездна.
Der fromme Riese
Korf lernt einen Riesen kennen,
dessen Frau ihm alles in den Mund gibt,
was sie nicht mag.
Nacht und Tag,
wenn sie ihm solchen Willen kundgibt,
sieht man ihn seine Lippen geduldig trennen
und vorsichtig hinter sein Zahngehege
alles schieben, was seiner Frau im Wege.
Und es ist ihr viel im Wege, der Frau.
Ganz unmöglich wäre, zu sagen genau,
was von Mücke bis Mammut gewissermaßen
ihr missfällt. Man findet da ganze Straßen,
ganze Städte voll Menschen, man findet Gärten,
Flüsse, Berge neben Perücken, Bärten,
Stöcken, Tellern, Kleidern; mit einem Worte:
eine Welt versammelt sich an gedachtem Orte.
v. Korf missfällt und wird von dem frommen
Riesengatten still in den Mund genommen.
Und nur, weil er ein „Geist“, wie schon beschrieben,
ist er nicht in diesem Konvikt verblieben.
0 Комментарии。