Автор: Теодор Фонтане (Theodor Fontane)
Перевод: Валиковой С.И
Журавль
Суровый ветер, моросит;
Продрог я и промок.
Крестьянский двор, забор, накрыт.
Встать под навес я смог.
Журавль с подрезанным крылом
Средь кур, цыплят кружил,
О вольных братьях, о былом
Полёте вдаль тужил.
Последней стаи клич плывёт
Над холодом долин,
И журавля на юг зовёт
С собою братьев клин.
А пленник? – Ради счастья взмыл,
Собравшись с духом, он.
Но в крыльях нет к полёту сил.
Увы! – назад, в загон.
Курятник сеть насмешек вьёт.
Обычай бытия:
Глумиться рад куриный род
Над горем журавля.
Der Kranich
Rauh ging der Wind, der Regen troff,
Schon war ich nass und kalt;
Ich macht` auf einem Bauernhof
Im Schutz des Zaunes halt.
Mit abgestutzten Flügeln schritt
Ein Kranich drin umher.
Nur seine Sehnsucht trug ihn mit
Den Brüdern übers Meer;
Mit seinen Brüdern, deren Zug
Jetzt noch in Lüften stockt,
Und deren Schrei auch ihn zum Flug
In fernen Süden lockt.
Und sieh, er hat sich aufgerafft,
Es gilt erneutes Glück;
Umsonst, der Schwinge fehlt die Kraft,
Und ach, er sinkt zurück.
Und Huhn und Hahn und Hühnchen auch
Umgackern ihn voll Freud` —
Das ist so alter Hühner-Brauch
Bei eines Kranichs Leid.
0 Комментарии。