Сказка-небылица
Спою вам, не солгу, поймёте:
Я зрил трёх зажаренных кур в полёте,
так быстро надо мною
животиком к небу летели они,
а к преисподней спиною.
А жёрнов с наковальней вдруг
поплыли по Рейну вместе без рук,
так тихо-тихо плыли;
там жаба ела пылающий плуг,
когда свист рака в силе.
Три парня зайчишку поймать мечтали,
пошли с костылём, на ходули встали;
один — глухая сошка,
другой был слепым, ну, а третий нем,
четвёртый был хромоножка.
Хочу вам пропеть, как это прошло:
Увидел слепой зверька чело —
мелькали в поле перья.
Немой хромому прокричал,
тот хвать за ворот зверя.
Под парусами шли по земле одни,
и ветер попутный был им все дни,
луга и поля обогнули,
под парусом взмыли к вершине гор,
в лесах они утонули.
Охотился как-то на зайца рак.
Рассеет правда всякий мрак,
не скрыть её: на крыше
лежала коровья шкура, она
сама забралась повыше.
На том к концу ложь-песня эта,
рассердит люд и то, что спето.
Не буду лгать. Но осы
в моей сторонке намного крупней,
чем в этом крае козы.
Luegenmaerchen
Aus: «Lirum, Larum, Loeffelstiel. Neue und alte Kinderreime» Herausgegeben von Johannes Thiele Автор: Неизвестен (Unbekannt) Перевод: Валикова С.И.
0 Комментарии。