Собака и кошка
Молли, умница-собака,
Мицель, кошка – ох, хитра! –
пышут злобою, однако,
обе с одного двора.
В день враждебных мин – без счёту,
вздыблен и подшёрсток весь;
факт: любви нет ни на йоту
между двух соседок здесь.
Мицель – свойство сей натуры –
дремлет в ветках без забот
(безопасней там) – из шкуры
Молли выпрыгнет вот-вот.
Под жильё сарай делили,
сено – мягкая трава;
обе свой приплод растили:
Мицель трёх, у Молли – два.
На охоту Мицель в поле
как-то раз ушла… Убил
там лесник её на воле.
Белый свет в глазах застыл.
Как же жалобно мяучат
три котёнка-малыша!
Молли к ним: чужие мучат?
И заныла в ней душа.
Не раздумывая, кошек
Молли в угол свой несёт.
С этих пор пятёрка крошек
дружно грудь её сосёт.
Друг печальный! Ныть негоже.
Мир не только зол и сер.
Брема «Жизнь животных» тоже
состраданья даст пример.
Hund und Katz
Miezel, eine schlaue Katze,
Molly, ein begabter Hund,
Wohnhaft an demselben Platze,
Hassten sich aus Herzensgrund.
Schon der Ausdruck ihrer Mienen,
Bei gesträubter Haarfrisur
Zeigt es deutlich: Zwischen ihnen
Ist von Liebe keine Spur.
Doch wenn Miezel in dem Baume,
Wo sie meistens hin entwicht,
Friedlich dasitzt wie im Träume,
Dann ist Molly außer sich.
Beide lebten in der Scheune,
Die gefüllt mit frischem Heu.
Alle beide hatten Kleine,
Molly zwei und Miezel drei.
Einst zur Jagd ging Miezel wieder
Auf das Feld. Da geht es bumm!
Der Herr Förster schoss sie nieder.
Ihre Lebenszeit ist um.
Oh, wie jämmerlich miauen
Die drei Kinderchen daheim.
Molly eilt, sie zu beschauen,
Und ihr Herz geht aus dem Leim.
Und sie trägt sie kurzentschlossen
Zu der eigenen Lagerstatt,
Wo sie nunmehr fünf Genossen
An der Brust zu Gaste hat.
Mensch mit traurigem Gesichte,
Sprich nicht nur von Leid und Streit,
Selbst in Brehms Naturgeschichte
Findet sich Barmherzigkeit.
Hund und Katz
Автор: Вильгельм Буш (Wilhelm Busch)
Перевод: Валиковой С.И.
0 Комментарии。