Синий Цветок и Козёл
Козёл, законов логики знаток,
Слыл здравомыслящим в любом совете.
Нашёл в лесу он Синенький Цветок,
Да сверх того ещё — при лунном свете.
«Теперь-то докажу, как дважды два,
Я козам всем», — Козёл проблеял глухо, —
«Что суеверье — дурь для существа,
Будь то коза, синица или муха!»
Цветок сей Синий, чудо божества,
В стихах воспетый, в песнях непременно,
Цветок сей Синий с властью колдовства
Козёл, как жвачку, прожевал надменно.
«По логике, нутром», — Козёл изрёк, —
«Он переварится, кишок не ранит.
Поймёт вмиг здравомыслящий зверёк,
Чем эта синева в итоге станет!»
Себе цветёт пусть, стоит ли жевать;
Не переварится Цветок в желудке.
Его совсем и неразумно рвать,
Как маргаритки или незабудки.
Осел в желудке у Козла Цветок.
Не переваренным. Им управляет.
Козёл сбит с толку. Странным стал. Итог:
Поступками округу удивляет.
Козе-старухе, из нерях, одной
Пропел, склонившись: «Запах твой пленяет!»
Та возмутилась: » Ты нахал шальной!»
Ведь знала, что не пахнет, а воняет.
Вилку подгнившему он, как в чаду:
«Стамбула роза, пред тобой я млею!»
Рейтузам на верёвке: «Я мечту
Ходить под вами по морям лелею!»
Он млел и таял пред козой любой.
Он видел сухостой как поле лилий,
Растений цвет небесно-голубой;
Чертополохи пальмами парили.
С утра Козёл в восторге… У коней,
Людей и коз, и кур, лисы-ворюги
Слыл сумасшедшим через пару дней.
Его уж избегали все в округе.
Скончался в день седьмой. Душа Козла
Лучилась в зелени средь незабудок.
Едою Синева стать не могла —
Не переварит Синь Цветка желудок.
Die Blaue Blume und der Ziegenbock
Aus: «James’ Tierleben»
Mit reichem Bildschmuck versehen von Erika Meier-Albert
Автор: Джеймс Крюс (James Kruess)
Перевод: Валикова С.И.
0 Комментарии。