Автор: Готфрид Бенн (Gottfried Benn)
Перевод: Валиковой С.И.
Так тихо
Все сонмы птиц на вечности
дорог в крон колыбели
покойно бы осели:
так тихо в бесконечности.
И разве не предрешено!
Они прядут, что есть, что будет,
А Лахесис и Клото судят,
меняя нить и веретно.
Покой ли, бытия витки,
и вьют ли форму, даль дороги..;
исход, творенье – это боги,
непостижимы, глубоки.
So still
Es würden Vögel, wanderweit,
sich ruhig und in breiten Massen
in ihren Ästen niederlassen:
so still ist die Unendlichkeit
Auch unerbittlich ist das nicht!
Sie spinnen und die Spindel rauschen
und Lachsis und Klotto tauschen
den Rocken und die Wollenschicht.
Auch ob es wachte, ob es schlief,
ob es Gestaltung zeigt und Weiten – :
in Schöpfungen, in Dunkelheiten
sind es die Götter, fremd und tief.
Так тихо
Все сонмы птиц на вечности
дорог в крон колыбели
покойно бы осели:
так тихо в бесконечности.
И разве не предрешено!
Они прядут, что есть, что будет,
А Лахесис и Клото судят,
меняя нить и веретно.
Покой ли, бытия витки,
и вьют ли форму, даль дороги..;
исход, творенье – это боги,
непостижимы, глубоки.
So still
Es würden Vögel, wanderweit,
sich ruhig und in breiten Massen
in ihren Ästen niederlassen:
so still ist die Unendlichkeit
Auch unerbittlich ist das nicht!
Sie spinnen und die Spindel rauschen
und Lachsis und Klotto tauschen
den Rocken und die Wollenschicht.
Auch ob es wachte, ob es schlief,
ob es Gestaltung zeigt und Weiten – :
in Schöpfungen, in Dunkelheiten
sind es die Götter, fremd und tief.
0 Комментарии。