Автор: Готфрид Бенн (Gottfried Benn)
Перевод: Валиковой С.И.
Отзвуки песен
Звук песен – где-то, отдалённый,
из дома где-то рядом иногда,
и я уже мечтой пленённый,
и грёз, наплывом, череда.
У моря день. Прилив с отливом
в своей так разны новизне:
то вольны в беге горделивом,
то внемлют солнцу, то луне.
Ночь с баркаролой, звуки вьются,
мерцает мрамор белого дворца,
сверкает Орион с небес, и льются
в безмолвный мир триоли без конца.
Вдруг вырван, но куда, какою силой,
совсем растерзан, словно расчленён;
не одержим прекрасною могилой,
навеки счастьем, целью не пленён.
Лишь отзвук песен отдалённый,
и Орион и море – лишь венок
флюидов – слушаешь их, отрешённый,
пыл – пепел, ложе тяжко, одинок.
Entfernte Lieder
Entfernte Lieder – über Straße,
und manchmal auch aus einem Nachbarhaus:
geeignet oft in hohem Maße
für einen Traum, ja Träumestrauß.
Ein Tag am Meer mit den Gezeiten,
Gezeiten sind so ungewohnt
halb selbstbewegt, halb Ferngeleiten,
halb aus der Sonne, halb vom Mond.
Und eine Nacht mit Barkarole,
im Schimmer stand ein weißes Marmorschloß,
Orion jagte oben, nun Triole,
die sich in eine stumme Welt ergoß.
Emporgerissen, doch wohin, in wessen
Gewalten, ganz zerrissen, wie zerstückt,
kein schönes Kreuz am Hügel, nie besessen
ein Zielgelungen oder Langgeglückt,
nur ferne Lieder über Straßen,
Orion, Meer – ein großes Fluidum,
in das du manchmal horchst im Camp, verlassen,
die Feuer Asche und das Lager stumm.
0 Комментарии。