Дельфину — мне — ум, нрав игривый дан.
Дельфину — мне — ум, нрав игривый дан.
Не каждый человек сказать такое
Мог о себе, а я нырял в покое.
Большим мне не казался океан
Для вольной жизни, чем я наслаждался.
И даже, если бушевал, кидался
На берега грохочущий буян.
Знал бухту — вечный штиль, когда был шквал
Ветров, до дна, казалось, море в пене.
Знал бухту, где мечтал я в упоеньи,
Коль океан уж слишком бушевал.
Как только тишь, я на простор морей,
В морской простор, чтоб прыгать в упоеньи.
Как танец, как игра, немое пенье…
Охотно вспоминаю ширь морей.
Пред носом корабля, что бороздит
Моря, я вился, в волнах пенных рея.
Я мог проворней мчаться и быстрее
Любого судна, что средь волн летит.
Дельфину, мне, ум, нрав игривый дан.
Не каждый человек сказать такое
Мог о себе, а я нырял в покое.
Большим мне не казался океан.
Als ein Delphin war ich verspielt und klug
Aus: «James’ Tierleben»
Mit reichem Bildschmuck versehen von Erika Meier-Albert
Автор: Джеймс Крюс (James Kruess)
Перевод: Валикова С.И.
0 Комментарии。