Автор: Детлев фон Лилиенкрон (Detlev von Liliencron)
Перевод: Валиковой С.И.
Томление души
Уединённою я шёл тропой,
Где каждый день шагаю сам с собой.
Безмолвна пустошь, в поле ни души,
Колышет ветер лишь кусты в тиши.
Моя тропа простёрлась далеко.
Тебя, тебя лишь сердце ждёт с тоской.
Придёшь ты – чудо для меня; любя,
Колени преклоню: люблю тебя.
При встрече взгляд, подаренный тобой,
Навеки стал бы он моей судьбой.
Посмотришь, дева, холодно – любя
Упрямо повторю: люблю тебя.
Твой чудный взор приветливей, нежней –
Как солнце в тягостную ночь он мне.
Прижму тебя я с нежностью, любя,
И тихо прошепчу: люблю тебя.
Sehnsucht
Ich ging den Weg entlang, der einsam lag,
Den stets allein ich gehe jeden Tag.
Die Heide schweigt, das Feld ist menschenleer;
Der Wind nur weht im Knickbusch um mich her.
Weit liegt vor mir die Straße ausgedehnt;
Es hat mein Herz nur dich, nur dich ersehnt.
Und kämest Du, ein Wunder wär`s für mich,
Ich neigte mich vor dir: ich liebe dich.
Und im Begegnen, nur ein einzger Blick,
Des ganzen Lebens wär er mein Geschick.
Und richtest du dein Auge kalt auf mich,
Ich trotze Mädchen dir: ich liebe dich.
Doch wenn dein schönes Auge grüßt und lacht,
Wie eine Sonne mir in schwerer Nacht.
Ich zöge rasch dein süßes Herz an mich
Und flüstre leise dir: ich liebe dich.
0 Комментарии。