Автор: Аннетте фон Дросте-Хюльсхофф (Annette von Droste-Hülshoff)
Перевод: Валиковой С.И.
Больной орёл
Под деревом сухим в траве густой
Жевал уютно жвачку бык простой;
На нижней ветке, удручён бедой,
Орёл – ему сломали крылья.
«Лети-ка, птица, ввысь под синий свод,
Из трав я посмотрю на твой полёт». –
«Увы, увы, напрасно луч зовёт
Орла – ему сломали крылья!» –
«О, птица, ты была всегда горда,
Не знать оков хотела, никогда!» –
«Увы, их было больше, вот беда,
Орлы всё – мне сломали крылья!» –
«Тогда лети в своё гнездо ты вон.
Мне высушил уже траву твой стон!!» –
«Увы! Гнезда мне нет, я обречён:
Изгнаннику сломали крылья!» –
«А был бы квочкой ты, то у печи
Имел бы гнёздышко своё!» – «Молчи!
Нет, лучше быть орлом! И не учи!
Орлом! – Хоть и сломали крылья!»
Der kranke Aar
Am dürren Baum im fetten Wiesengras
Ein Stier behaglich wiederkäut` den Fraß;
Auf niedern Ast ein wunder Adler saß,
Ein kranker Aar mit gebrochnen Schwingen.
„Steig auf, mein Vogel, in die blaue Luft,
Ich schau dir nach aus meinem Kräuterduft“.
„Weh, weh, umsonst die Sonne ruft
Den kranken Aar mit gebrochnen Schwingen!“ –
„O Vogel, warst so stolz und `freventlich
Und wolltest keine Fessel eviglich!“ –
„Weh, weh zu viele über mich,
Und Adler all – brachen mir die Schwingen!“ –
„So flattre in dein Nest, vom Aste fort,
Dein Ächzen schier die Kräuter mir verdorrt!“ –
„Weh, weh, kein Nest hab ich hinfort,
Verbrannter Aar mit gebrochnen Schwingen!“ –
„O Vogel, wärst du eine Henne doch,
Dein Nestchen hättest du im Ofenloch“.
„Weh, weh, viel lieber ein Adler noch
Viel lieber ein Aar mit gebrochnen Schwingen!“
0 Комментарии。