Чудные дни июня

Автор: Детлев фон Лилиенкрон (Detlev von Liliencron)

Перевод: Валиковой С.И.

Чудные дни июня

Полночь; поцелуев звуки,

Шёпот ловит чуткий сад,

До последнего; в округе

Все в конце концов же спят.

А за рекой соловушка поёт.

С летнею розарий кроной,

Летняя прозрачность струй,

Летней тишиною сонной

Сад окутан поутру.

А за рекой соловушка поёт.

Улиц суета, усадеб,

Нищих, богачей, калек,

Похорон венки и свадеб –

Многоликой жизни бег.

А за рекой соловушка поёт.

Постепенно мир суровый

Мягче с вечера зарёй,

Сердце сбросит дня оковы,

Как младенец спит герой,

А за рекой соловушка поёт.

 

Schöne Junitage

Mitternacht, die Gärten lauschen,

Flüsterwort und Liebeskuß,

Bis der letzte Klang verklungen,

Weil nun alles schlafen muß –

Flüßüberwärts singt eine Nachtigall.

Sonnengrüner Rosengarten,

Sonnenweiße Stromesflut,

Sonnenstiller Morgenfriede,

Der auf Baum und Beeten ruht –

Flußüberwärts singt eine Nachtigall.

Straßentreiben, fern, verworren,

Reicher Mann und Bettelkind,

Myrtenkränze, Leichenzüge,

Tausendfältig Leben rinnt –

Flußüberwärts singt eine Nachtigall.

Langsam graut der Abend nieder,

Milde wird die harte Welt,

Und das Herz macht seinen Frieden,

Und zum Kinde wird der Held –

Flußüberwärts singt eine Nachtigall.

Оставить комментарий