Автор: Готхольд Эфраим Лессинг(Gotthold Ephraim Lessing)
Перевод: Валиковой С.И.
Образцовая чета
Воспеть пример объят я жаждой,
Какому подивится свет.
Что в браке ссоры лишь, мнит каждый,
Но в каждом заблуждений след.
Супругов образец я встретил —
Тихи, как ночи летний сон.
Ах! Пусть не верит, кто ответил,
Что я нахальный пустозвон.
Была жена не ангел кроткий,
Супруг был вовсе не святой;
У каждого – изъянов нотки;
Без недостатков есть ли кто!
Возможны ль чудеса на свете! –
Спросил насмешник бы любой,
Услышал бы в моём ответе:
Был муж глухим, жена – слепой.
Das Muster der Ehen
Ein rares Beispiel will ich singen,
Wobei die Welt erstaunen wird.
Daß alle Ehen Zwietracht bringen,
Glaubt jeder, aber jeder irrt.
Ich sah das Muster aller Ehen,
Still wie die stillste Sommernacht.
Oh! daß sie keiner möge sehen,
Der mich zum frechen Lügner macht!
Und gleichwohl war die Frau kein Engel
Und der Gemahl kein Heiliger;
Es hatte jedes seine Mängel.
Denn niemand ist von allen leer.
Doch sollte mich ein Spötter fragen,
Wie diese Wunder möglich sind?
Der lasse sich zur Antwort sagen:
Der Mann war taub, die Frau war blind.
0 Комментарии。