Автор: Фридрих Хеббель (Friedrich Hebbel)
Перевод: Валиковой С.И.
Вино
Искришься ты, мерцаешь так в бокале,
Как будто каждый луч, дробясь и тая,
Тебя всей силою огня питая,
Кутил встречает в пенистом накале.
Но медлю я, все солнца, что ласкали
Тебя, сулящий сладость мне, считая –
Вокруг тебя сеть света, золотая,
Пока под пресс все гроздья не пускали.
Как благодатна, вижу, вереница
Ночей и дней, уплывших вдаль степенно,
Ценнейшим щедро одарив за лето.
Тебе всем духом рад я подчиниться.
Лишь губ коснёшься – выпито блаженно:
Так много жизни! – Как платить за это?
Der Wein
Du blinkst so hell und glänzend aus dem Becher,
Als wäre jeder Strahl in dir zerronnen,
Woraus du einst die Feuerkraft gewonnen,
Die glühend jetzt entgegenschäumt dem Zecher.
Ich aber säume, reizender Versprecher
Des Süßesten, und zähle all die Sonnen,
Die dich mit ihrem Netz von Licht umsponnen,
Bevor die Traube reif erschien dem Brecher.
Ich sehe ihn, von Nächten und von Tagen
Den reichen Zug, die, längst hinabgesunken,
Dir scheidend all ihr Köstlichstes gegeben.
Da möcht` ich fast im Geist vor dir verzagen,
Kaum an den Lippen, bist du ausgetrunken:
Wie zahle ich den Preis für so viel Leben?
0 Комментарии。