Валикова Светлана Ивановна
Родилась в городе Пскове в 1949 году, но увидела свой родной город только после окончания школы в г. Каратау (Казахстан).
Образование: высшее. Закончила Алма — Атинский Педагогический Институт Иностранных Языков (АПИИЯ) в 1972 году. Там и рождались первые переводы.
Общий стаж работы учителем немецкого языка в Казахстане, России, на Украине — 45 лет.
Любимая профессия и любимые ученики!
С 2005 года активный участник «Века Перевода»
Увлечения: путешествия, перевод немецкой поэзии, языки, литература, история, театр …
Замужем, двое детей: дочь и сын, которыми горжусь!
Ув.Светлана Ивановна! Нет ли у Вас перевода стихотворения К Тухольского,хотя в действительности это не его стихотворение, Gedicht des Tages:»Wenn die Börsekursen fallen…» Дело в том, что мною подготовлена статья о Е.Нефёдове в газету «ДУЭЛЬ»(годовщина смерти),в которой я привожу его стихотворение о формах КРИЗИСа у нас.Там же я даю стихотворение Курта Тухольского без перевода.Я могу сделать подстрочник(разговариваю по-немецки.довольно часто бываю в Германии,в переводчиках там не нуждаюсь),но хотелось бы профессионализма. Деньги за статьи (газета «Дуэль»-«К барьеру»-«Своими именами»:»О музыке и не только»,»Ещё к вопросу об идиотизме»,»Сталин.Вена.1913″) я не получаю, поэтому Вам я могу обещать только, что поставлю Ваше имя под переводом (если напечатают).Ради скорости можно сделать менее(?!?)поэтический перевод (иначе можно опоздать).Пожалуйста, ответьте.Буду весьма благодарен! -Иг.Петр.-
Вдогонку.Есть ли у Вас в стихах и переводах упоминание об ИОГАННЕ СЕБАСТЬЯНЕ БАХЕ? Я — член нескольких БАХовских обществ в Германии.Сейчас работаю над созданием русскоязычного сайта, посвящённого ему,и над созданием БАХовского общества в России. С уважением! -Иг.Петр.-
Вторая догонялка. Не хотелось бы Вам сделать перевод с русского на немецкий пары стихотворений наших авторов. Обещаю точно.что пошлю их в NBG(Neue Bachgesellschaft,Lipsi)и в БАХовскую библиотеку там же.Мой мэйл: yarkin33@mail.ru
Уважаемая Светлана! Прошу Вашей помощи! Хочу разучить со своими учениками стихи немецких авторов.Подскажите,пожалуйста где можно найти что либо интересное. Книгу Христиана Моргенштерна » Hasenbuch» мне найти так и не удалось,а может Вы подскажете что то еще.Заранее благодарна.Татьяна.
Guten Tag, ihre Benn Übersetzungen sind sehr beeindruckend 🙂
Es ist Ihnen gelungen Benn’s Innenleben in eine andere Sprache
zu transferieren und zu bewahren.
Ich möchte Sie fragen ob Sie bereit wären, ein Gedicht von mir zu übersetzen. Ich habe es auf deutsch verfasst, eine gute Freundin von mir möchte es gern (auf russisch) lesen. Obgwohl Russisch meine Muttersprache ist, kann ich nicht von mir sagen, die Sprache auf einem literarischen Niveau zu beherrschen.
Über eine Antwort würde ich mich sehr freuen 🙂
Vielen Dank.
freundliche Grüße
Juri
Юрий! Благодарю за Вашу оценку моих переводов Бенна. Но это благодаря лишь «Веку перевода».
По поводу Вашей просьбы: Прежде, чем переводить, я должна хотя бы кое-что знать об авторе. Можно написать: russoleg16@list.ru
Светлана Ивановна!
Выражаю слова благодарности, за Ваше творчество и труд!
Была очень рада, что Вы вновь начали выкладывать новые переводы!
Слежу регулярно за обновлениями и жду новых переводов!
С уважением Валентина Вячеславовна.
Валентина Вячеславовна!
Как приятно, что кто-то следит за моими переводами!!!
Жаль, что не всегда есть материал для перевода. А этот писатель меня очень заинтересовал.
Я думаю, он не будет против, что его почитают и на русском.
Спасибо Вам за отзыв!!!