Автор: Элизабет Кульман (Elisabeth Kulmann)
Перевод: Валиковой С.??.
Белка
Зверёк мой милый, белка,
Давно стою у клетки,
Стесняющей движенья
Твои, и наглядеться
Я не могу: так ловки
Прыжки твои и игры.
Погладить бы хотела
Тебя, но страшновато:
Остры твои так зубки,
Как тонкие иголки.
Не я тебя, о, белка,
Тюрьмой сей наградила.
Милее мне бы видеть,
Как с птицами на воле
Резвишься ты в вершинах
Стоящих здесь деревьев,
В гнездо твоё взглянуть бы,
Открытое по вёдру,
Закрытое при ветре
Суровом, чтоб на деток,
Покрытых нежным пухом,
Он не дохнул морозом.
Счастливый обитатель
Стихий двух! Ты Землёю
Накормлен: вдоволь ягод,
Полны кусты плодами,
Росой напоят листья.
А радость обретаешь
В вершинах дуба – в царстве,
Где ветры лишь гуляют.
Das Eichhorn
O allerliebstes Eichhorn!
Schon lang steh` ich vor deinem,
Dir unbequemen K?fig,
Und kann nicht satt mich sehen
An deinen raschen, holden
Bewegungen und Spielen.
Ich m?chte gern dich streicheln,
Doch f?rcht` ich deine Z?hne,
So scharf, so fein, wie Nadeln.
Nicht ich f?rwahr, o Eichhorn,
Hab` dich in dies Gef?ngnis
Gesperrt; ich s?h` viel lieber
Dich auf den hohen Gipfeln
Der nahen B?ume h?pfen
Mit V?geln in die Wette.
Ich m?chte gern dein Nest sehn
Mit seinen bald geschlo?nen,
Bald offnen Th?ren, da? ja
Kein rauher Wind die zarten,
Noch unbedeckten Kinder
Mit kaltem Hauch ber?hre.
O gl?cklich Thier! Bewohner
Von zweien Elementen!
Die Erde beut zur Nahrung
Auf niedrigen Gestr?uchen
Die F?lle dir der Fr?chte
Und klaren Thau auf Bl?ttern;
Und deine Freuden findest
Du auf der Eiche Gipfel
Im hohen Reich der L?fte.
0 Комментарии。