Автор: Гертруд Нейман-Хеклер (Gertrud Neumann-Heckler)
Перевод: Валиковой С.??.
До свидания!
Песнь расставанья пел скворец,
лежит на юг путь птицы.
«Прощайте!» — с крыши свист его,
«вы, зяблики, синицы!»
Скворчата тоже в путь спешат,
подросших стайка ждёт.
«Прощай, родимое гнездо,
наш близится отлёт.
?? вишня милая, прощай.
Нет ягоды рудой,
ты скоро сбросишь листья все,
стоять тебе пустой.
Прощай, о лето! Ветров гул
осенних. Мы весной,
когда пора наступит ей,
вернёмся в дом родной».
Auf Wiedersehn!
Der Star singt heut sein Abschiedslied,
er will nach S?den reisen.
„Auf Wiedersehn!“, pfeift er vom Dach,
„ihr Finklein und ihr Meisen“.
Die Starenkinder reisen mit,
sie sind nun alle gro?.
„Ade, ade, du altes Nest,
bald geht die Reise los.
Ade, du lieber Kirschenbaum,
tr?gst keine Kirschen mehr.
Bald fallen deine Bl?tter ab,
dann stehst du kahl und leer.
Ade, ade, der Herbstwind weht,
der Sommer ist nun aus.
Im n?chsten Jahr, wenn`s Fr?hling wird,
kehrn wir zur?ck nach Haus!“

До свидания!
0 Комментарии。