Автор: Якоб Михаэль Рейнхольд Ленц (Jakob Michael Reinhold Lenz)
Перевод: Валиковой С.??.
Где ты теперь
Где ты теперь, мне памятная дева,
Где ты поёшь?
Где рады город, луг, где им напевы
Свои несёшь?
Когда ушла ты, луч померк поспешно,
?? тьма плывёт.
Объединились в плаче безутешно
Твой друг и свод.
Ушла вся радость прочь твоей тропою,
Тишь средь ветвей
Лесов, садов — ведь скрылся за тобою
?? соловей.
О, возвратись же! — робко зазывают
Пастух, стада.
Вернись скорей! ??наче май узнает
Зимы хлада.
Wo bist du itzt
Wo bist du itzt, mein unverg??lich M?dchen,
Wo singst du itzt?
Wo lacht die Flur, wo triumphiert das St?dtchen,
Das dich besitzt?
Seit du entfernt, will keine Sonne scheinen,
Und es vereint
Der Himmel sich dir z?rtlich nachzuweinen,
Mit deinem Freund.
All unsre Lust ist fort mit dir gezogen,
Still ?berall
Ist Stadt und Feld — dir nach ist sie geflogen,
Die Nachtigall.
O komm zur?ck! Schon rufen Hirt und Herden
Dich bang herbei.
Komm bald zur?ck! Sonst wird es Winter werden
Im Monat Mai.
0 Комментарии。